Ged Clapson
Ged Clapson

The Indian Express newspaper ran a superb article about Oscar Castellino in its 27 June 2012 edition. Written by Dipanita Nath, it is one of the best pieces of journalism I have read for some time, which truly captures Oscar's character, as well as being informative and entertaining. Click here to read it.

Award recipient - Oscar Castellino

Oscar Castellino, recipient of the Blair Wilson Award, was among the group of students from the Royal College of Music who joined the London Philharmonic Orchestra to perform for Her Majesty Queen Elizabeth II at the end of the Diamond Jubilee Pageant on the River Thames on Sunday 3 June 2012. Click here to see more.

April 2012 - South London Press

Oscar Castellino, recipient of the Blair Wilson Award, was among the soloists in a concert in North West London on 18 May 2012, in aid of the Holy Family Sisters of the Needy. He performed 'Why do the Nations' from Handel's oratoria, The Messiah, and concluded the concert with a stirring rendition of 'The Holy City' by Stephen Adams. Oscar was joined on the programme by internationally-renowned soprano, Patricia Rozario (Oscar's music teacher), fellow-student at the Royal College of Music, Josephine Goddard (soprano) and violinist Louise Jones. Local MP and soprano Sarah Teacher also joined the singers on the platform at the Church of St Mary Magdalene in Willesden Green, where she is a parishioner.


The Holy Family Sisters of the Needy is a Religious Congregation of Women founded in Nigeria in 1983 to respond to the misery of the poor and marginalized people after the Nigerian Civil war. In England, the Sisters work with homeless girls and children who find themselves in a situation due to unwanted pregnancy. Find out more about their work here.



May 2012: Indian Catholic newspaper, The Examiner (note: Blair was, of course, a tenor, not a baritone

Vissi d'arte

From Tosca - Giacomo Puccini:


Vissi d'arte, vissi d'amore,
non feci mai male ad anima viva!
Con man furtiva
quante miserie conobbi aiutai.

Sempre con fe' sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fe' sincera
diedi fiori agli altar.

Nell'ora del dolore
perché, perché, Signore,
perché me ne rimuneri così?

Diedi gioielli della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri, al ciel,
che ne ridean più belli.
Nell'ora del dolore,
perché, perché, Signor,
ah, perché me ne rimuneri così?

English Translation:

I lived for art, I lived for love,
I never harmed a living soul!
With a discreet hand
I relieved all misfortunes I encountered.

Always with sincere faith
my prayer
rose to the holy tabernacles.
Always with sincere faith
I decorated the altars with flowers.

In this hour of grief,
why, why, Lord,
why do you reward me thus?

I donated jewels to the Madonna's mantle,
and offered songs to the stars and to heaven,
which thus did shine with more beauty.
In this hour of grief,
why, why, Lord,
ah, why do you reward me thus?

Print Print | Sitemap
© Ged Clapson

This website was created using IONOS MyWebsite.